-
1 sexual disease
Макаров: половая болезнь -
2 sexual
1. a половой2. a сексуальный, относящийся к половой жизниsexual intercourse, sexual relations — половое сношение
sexual selection — половой отбор, половой подбор
Синонимический ряд:1. carnal (adj.) carnal; lascivious; lecherous; lewd; libidinous; lustful; passionate; prurient; sensual2. genital (adj.) erotic; generative; genital; intimate; loving; procreative; reproductive -
3 sexual
[ʹsek|ʃʋəl,-{ʹsek}sjʋəl] a1) половойsexual reproduction - половое /генеративное/ размножение
sexual classification - бот. систематизация по числу тычинок
2) сексуальный, относящийся к половой жизниsexual intercourse, sexual relations - половое сношение
sexual heat - течка, период половой охоты ( у животных)
-
4 sexual
ˈseksjuəl прил.
1) половой sexual differentiation ≈ различение по полу
2) сексуальный sexual intercourse ≈ сексуальная связь sexual relations ≈ сексуальные отношения
3) мед. сл. венерический половой - * disease половая болезнь - * maturity половая зрелость - * organs половые органы - * reproduction половое /генеративное/ размножение - * classification (ботаника) систематизация по числу тычинок сексуальный, относящийся к половой жизни - * intercourse, * relations половое сношение - * heat течка, период половой охоты (у животных) sexual половой, сексуальный -
5 сarryover
Сленг: "подарочек", венерическая болезнь, подхваченная мужчиной после близости с женщиной (a sexual disease given by a woman to a man by sexual intercourse " I got a carry-over from that bitch Cara") -
6 STD
1) Общая лексика: equiv. DDD in USA), hum. сокр. Skeletal Transcript Database4) Медицина: ЗППП (заболевания, передающиеся половым путем), (sexually transmitted disease) болезнь, передающаяся половымпутём, (sexually transmitted disease) венерическая болезнь, (sexually transmitted disease) венерические болезни, ИППП, (sexually transmitted disease) болезнь, передающаяся половым путем/венерическое заболевание, БППП
5) Американизм: Short Term Disability6) Военный термин: SIGINT Technical Data, Services Telephone Directory, Software Test Description, Synthetic Training Devices, science and technology division, sea transport division, standard test dose7) Техника: salinity, temperature, density recorder, semiconductor on thermoplastic on dielectric bonding, space target designation, spectral theory of diffraction, standing, state-transition diagram, system test division8) Шутливое выражение: Sam The Devil, Snails Taste Delicious9) Религия: Scriptures Temple Dating, Someone Truly Divine10) Юридический термин: Shoot The Dummy11) Статистика: стандартное отклонение12) Страхование: short-term disability insurance13) Грубое выражение: Sexy Train Driver14) Телекоммуникации: Secondary Telecom District, Standard Trunk Dial, Subscriber Trunk Dialling, Secondary Transmitted Data (EIA-232)15) Сокращение: Sacrae Theologiae Doctor (doctor of sacred theology), Sao Tome Dobra, Systems Technology Demonstration, subscriber trunk dialing, Subscriber Trunk Dialing (British, and elsewhere; equiv. DDD in USA), Sexually Transmitted Disease (replaces VD), System Task Directory16) Физиология: Sexual Tension Disorder, Skin Test Dose, Small Testicle Disorder, Standing Tremor Disorder17) Вычислительная техника: Secondary Transmitted Data, Subscriber Trunk Dialing (British, and elsewhere, standards, state transition diagram, superconductive tunneling device, Suspend To Disk (BIOS, ACPI), Sacrae Theologiae Doctor (doctor of sacred theology), SeT Direction (flag, Assembler)18) Нефть: WT standard weight, отдел испытаний систем (system testing department), стандарт (standard)19) Иммунология: Sterilized Testing Developer20) Токсикология: severely toxic dose21) Рыбоводство: ГТЭ, глубина, температура и электропроводимость воды22) Транспорт: Severe Tire Damage23) Экология: salinity, temperature, depth24) СМИ: Selling The Drama25) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: standard strength, standard wall thickness26) Образование: Sexually Transmitted Disease27) Программирование: Set Direction Flag, документация по тестированию программного обеспечения (см. software test documentation)28) Контроль качества: standart29) Океанография: Salinity, Temperature, and Depth30) Безопасность: Security Tools Distribution31) Расширение файла: State Transition Diagram graphics file32) Гостиничное дело: стандартный номер33) Имена и фамилии: Simon Tissot Dupont34) Должность: Sacrae Theologiae Doctor, Saves The Day35) Чат: Some Thing Duh36) NYSE. Banco Santander Cent Hispano37) Аэропорты: Santo Domingo, Venezuela38) НАСА: Standard Transmission Difficulties39) Программное обеспечение: Simple To Design -
7 StD
1) Общая лексика: equiv. DDD in USA), hum. сокр. Skeletal Transcript Database4) Медицина: ЗППП (заболевания, передающиеся половым путем), (sexually transmitted disease) болезнь, передающаяся половымпутём, (sexually transmitted disease) венерическая болезнь, (sexually transmitted disease) венерические болезни, ИППП, (sexually transmitted disease) болезнь, передающаяся половым путем/венерическое заболевание, БППП
5) Американизм: Short Term Disability6) Военный термин: SIGINT Technical Data, Services Telephone Directory, Software Test Description, Synthetic Training Devices, science and technology division, sea transport division, standard test dose7) Техника: salinity, temperature, density recorder, semiconductor on thermoplastic on dielectric bonding, space target designation, spectral theory of diffraction, standing, state-transition diagram, system test division8) Шутливое выражение: Sam The Devil, Snails Taste Delicious9) Религия: Scriptures Temple Dating, Someone Truly Divine10) Юридический термин: Shoot The Dummy11) Статистика: стандартное отклонение12) Страхование: short-term disability insurance13) Грубое выражение: Sexy Train Driver14) Телекоммуникации: Secondary Telecom District, Standard Trunk Dial, Subscriber Trunk Dialling, Secondary Transmitted Data (EIA-232)15) Сокращение: Sacrae Theologiae Doctor (doctor of sacred theology), Sao Tome Dobra, Systems Technology Demonstration, subscriber trunk dialing, Subscriber Trunk Dialing (British, and elsewhere; equiv. DDD in USA), Sexually Transmitted Disease (replaces VD), System Task Directory16) Физиология: Sexual Tension Disorder, Skin Test Dose, Small Testicle Disorder, Standing Tremor Disorder17) Вычислительная техника: Secondary Transmitted Data, Subscriber Trunk Dialing (British, and elsewhere, standards, state transition diagram, superconductive tunneling device, Suspend To Disk (BIOS, ACPI), Sacrae Theologiae Doctor (doctor of sacred theology), SeT Direction (flag, Assembler)18) Нефть: WT standard weight, отдел испытаний систем (system testing department), стандарт (standard)19) Иммунология: Sterilized Testing Developer20) Токсикология: severely toxic dose21) Рыбоводство: ГТЭ, глубина, температура и электропроводимость воды22) Транспорт: Severe Tire Damage23) Экология: salinity, temperature, depth24) СМИ: Selling The Drama25) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: standard strength, standard wall thickness26) Образование: Sexually Transmitted Disease27) Программирование: Set Direction Flag, документация по тестированию программного обеспечения (см. software test documentation)28) Контроль качества: standart29) Океанография: Salinity, Temperature, and Depth30) Безопасность: Security Tools Distribution31) Расширение файла: State Transition Diagram graphics file32) Гостиничное дело: стандартный номер33) Имена и фамилии: Simon Tissot Dupont34) Должность: Sacrae Theologiae Doctor, Saves The Day35) Чат: Some Thing Duh36) NYSE. Banco Santander Cent Hispano37) Аэропорты: Santo Domingo, Venezuela38) НАСА: Standard Transmission Difficulties39) Программное обеспечение: Simple To Design -
8 Std
1) Общая лексика: equiv. DDD in USA), hum. сокр. Skeletal Transcript Database4) Медицина: ЗППП (заболевания, передающиеся половым путем), (sexually transmitted disease) болезнь, передающаяся половымпутём, (sexually transmitted disease) венерическая болезнь, (sexually transmitted disease) венерические болезни, ИППП, (sexually transmitted disease) болезнь, передающаяся половым путем/венерическое заболевание, БППП
5) Американизм: Short Term Disability6) Военный термин: SIGINT Technical Data, Services Telephone Directory, Software Test Description, Synthetic Training Devices, science and technology division, sea transport division, standard test dose7) Техника: salinity, temperature, density recorder, semiconductor on thermoplastic on dielectric bonding, space target designation, spectral theory of diffraction, standing, state-transition diagram, system test division8) Шутливое выражение: Sam The Devil, Snails Taste Delicious9) Религия: Scriptures Temple Dating, Someone Truly Divine10) Юридический термин: Shoot The Dummy11) Статистика: стандартное отклонение12) Страхование: short-term disability insurance13) Грубое выражение: Sexy Train Driver14) Телекоммуникации: Secondary Telecom District, Standard Trunk Dial, Subscriber Trunk Dialling, Secondary Transmitted Data (EIA-232)15) Сокращение: Sacrae Theologiae Doctor (doctor of sacred theology), Sao Tome Dobra, Systems Technology Demonstration, subscriber trunk dialing, Subscriber Trunk Dialing (British, and elsewhere; equiv. DDD in USA), Sexually Transmitted Disease (replaces VD), System Task Directory16) Физиология: Sexual Tension Disorder, Skin Test Dose, Small Testicle Disorder, Standing Tremor Disorder17) Вычислительная техника: Secondary Transmitted Data, Subscriber Trunk Dialing (British, and elsewhere, standards, state transition diagram, superconductive tunneling device, Suspend To Disk (BIOS, ACPI), Sacrae Theologiae Doctor (doctor of sacred theology), SeT Direction (flag, Assembler)18) Нефть: WT standard weight, отдел испытаний систем (system testing department), стандарт (standard)19) Иммунология: Sterilized Testing Developer20) Токсикология: severely toxic dose21) Рыбоводство: ГТЭ, глубина, температура и электропроводимость воды22) Транспорт: Severe Tire Damage23) Экология: salinity, temperature, depth24) СМИ: Selling The Drama25) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: standard strength, standard wall thickness26) Образование: Sexually Transmitted Disease27) Программирование: Set Direction Flag, документация по тестированию программного обеспечения (см. software test documentation)28) Контроль качества: standart29) Океанография: Salinity, Temperature, and Depth30) Безопасность: Security Tools Distribution31) Расширение файла: State Transition Diagram graphics file32) Гостиничное дело: стандартный номер33) Имена и фамилии: Simon Tissot Dupont34) Должность: Sacrae Theologiae Doctor, Saves The Day35) Чат: Some Thing Duh36) NYSE. Banco Santander Cent Hispano37) Аэропорты: Santo Domingo, Venezuela38) НАСА: Standard Transmission Difficulties39) Программное обеспечение: Simple To Design -
9 std
1) Общая лексика: equiv. DDD in USA), hum. сокр. Skeletal Transcript Database4) Медицина: ЗППП (заболевания, передающиеся половым путем), (sexually transmitted disease) болезнь, передающаяся половымпутём, (sexually transmitted disease) венерическая болезнь, (sexually transmitted disease) венерические болезни, ИППП, (sexually transmitted disease) болезнь, передающаяся половым путем/венерическое заболевание, БППП
5) Американизм: Short Term Disability6) Военный термин: SIGINT Technical Data, Services Telephone Directory, Software Test Description, Synthetic Training Devices, science and technology division, sea transport division, standard test dose7) Техника: salinity, temperature, density recorder, semiconductor on thermoplastic on dielectric bonding, space target designation, spectral theory of diffraction, standing, state-transition diagram, system test division8) Шутливое выражение: Sam The Devil, Snails Taste Delicious9) Религия: Scriptures Temple Dating, Someone Truly Divine10) Юридический термин: Shoot The Dummy11) Статистика: стандартное отклонение12) Страхование: short-term disability insurance13) Грубое выражение: Sexy Train Driver14) Телекоммуникации: Secondary Telecom District, Standard Trunk Dial, Subscriber Trunk Dialling, Secondary Transmitted Data (EIA-232)15) Сокращение: Sacrae Theologiae Doctor (doctor of sacred theology), Sao Tome Dobra, Systems Technology Demonstration, subscriber trunk dialing, Subscriber Trunk Dialing (British, and elsewhere; equiv. DDD in USA), Sexually Transmitted Disease (replaces VD), System Task Directory16) Физиология: Sexual Tension Disorder, Skin Test Dose, Small Testicle Disorder, Standing Tremor Disorder17) Вычислительная техника: Secondary Transmitted Data, Subscriber Trunk Dialing (British, and elsewhere, standards, state transition diagram, superconductive tunneling device, Suspend To Disk (BIOS, ACPI), Sacrae Theologiae Doctor (doctor of sacred theology), SeT Direction (flag, Assembler)18) Нефть: WT standard weight, отдел испытаний систем (system testing department), стандарт (standard)19) Иммунология: Sterilized Testing Developer20) Токсикология: severely toxic dose21) Рыбоводство: ГТЭ, глубина, температура и электропроводимость воды22) Транспорт: Severe Tire Damage23) Экология: salinity, temperature, depth24) СМИ: Selling The Drama25) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: standard strength, standard wall thickness26) Образование: Sexually Transmitted Disease27) Программирование: Set Direction Flag, документация по тестированию программного обеспечения (см. software test documentation)28) Контроль качества: standart29) Океанография: Salinity, Temperature, and Depth30) Безопасность: Security Tools Distribution31) Расширение файла: State Transition Diagram graphics file32) Гостиничное дело: стандартный номер33) Имена и фамилии: Simon Tissot Dupont34) Должность: Sacrae Theologiae Doctor, Saves The Day35) Чат: Some Thing Duh36) NYSE. Banco Santander Cent Hispano37) Аэропорты: Santo Domingo, Venezuela38) НАСА: Standard Transmission Difficulties39) Программное обеспечение: Simple To Design -
10 vaccine
вакцина; вакцинныйvaccine of Calmette and Guerin — вакцина Кальметта и Гирена, БЦЖ
African swine fever vaccine — вакцина против ( вируса) африканской лихорадки свиней
allergen-free vaccine — безаллергенная [десенсибилизированная] вакцина
antifertility vaccine — антифертильная (напр. антигормональная, антиспермальная) вакцина
anti-HCG vaccine — ( контрацептивная) антихориогонадотропиновая вакцина человека
anti-idiotope-based vaccine — антиидиотипическая вакцина ( вакцина на основе антиидиотипических антител)
anti-idiotope-related vaccine — антиидиотипическая вакцина ( вакцина на основе антиидиотипических антител)
anti-LHRH vaccine — ( контрацептивная) вакцина на основе лютеотропин-рилизинг фактора
antipregnancy vaccine — контрацептивная [противозачаточная] вакцина
antisporozoite vaccine — антиспорозойная ( малярийная) вакцина
artificial vaccine — синтетическая [искусственная] вакцина
attenuated vaccine — ослабленная [аттенюированная] вакцина
autogenous vaccine — аутологичная вакцина, аутовакцина (вакцина, приготовленная из продуктов жизнедеятельности инфицированного организма больного)
autologous vaccine — аутологичная вакцина, аутовакцина (вакцина, приготовленная из продуктов жизнедеятельности инфицированного организма больного)
autoimmunity-targeted vaccine — противоаутоиммунная вакцина, вакцина для лечения аутоиммунного заболевания (препарат высокоиммуногенных T-клеток от больного с аутоиммунным заболеванием)
avianized vaccine — бактериальная вакцина, ослабленная многократными пассажами на куриных эмбрионах
cancer vaccine — противораковая [антиканцероматозная] вакцина
canine distemper vaccine — псовая противочумная вакцина, вакцина против чумки
caprinized vaccine — бактериальная вакцина, ослабленная многократными пассажами в организме козлов
capsular vaccine — капсульная [каспулярная] вакцина (вакцина, приготовленная из серотип-специфических капсульных полисахаридов)
carrier-coupled vaccine — вакцина на основе белка-носителя (вакцина, лишённая гаптеновой части)
conjugate vaccine — вакцина на основе коньюгата, конъюгатная вакцина
contraceptive vaccine — контрацептивная [противозачаточная] вакцина
corresponding vaccine — аутологичная вакцина, аутовакцина (вакцина, приготовленная из продуктов жизнедеятельности инфицированного организма больного)
Cox-type vaccine — вакцина против сыпного тифа, вакцина Кокса
dead vaccine — убитая [инактивированная] вакцина
detergent-split vaccine — детергент-субъединичная вакцина (мономерная вакцина из вириона, обработанного детергентом)
diphteria and tetanus toxoids and pertussis vaccine — АКДС-вакцина, ассоциированная коклюшно-дифтерийно-столбнячная вакцина
diploid vaccine — диплоидная ( полученная путём культивирования вируса на диплоидных клетках) вакцина
egg-derived vaccine — аллантоисная вакцина ( приготовленная путём культивирования вируса на куриных эмбрионах)
Enders' vaccine — ( противокоревая) вакцина Эндерса
engineered vaccine — рекомбинантная [генно-инженерная] вакцина
fecundity vaccine — генеративная ( стимулирующая оплодотворение) вакцина
Fermi's vaccine — ( антирабическая) вакцина Ферми
Floori's vaccine — ( антирабическая) вакцина Флури
formalized wart vaccine — антипапилломатозная формолаутовакцина (вакцина, приготовленная из обработанных формалином папиллом)
French neurotropic virus vaccine — французская нейротропная вирусная вакцина ( против жёлтой лихорадки)
gene-spliced vaccine — рекомбинантная [генно-инженерная] вакцина
genetically engineered vaccine — рекомбинантная [генно-инженерная] вакцина
Haffkine's vaccine — ( противочумная) вакцина Хавкина
homologous vaccine — аутологичная вакцина, аутовакцина (вакцина, приготовленная из продуктов жизнедеятельности инфицированного организма больного)
immunoenhanced vaccine — вакцина с усиленными иммуногенными свойствами (как правило, био- или генно-инженерная вакцина)
Jenner's vaccine — ( противооспенная) вакцина Дженнера
killed vaccine — убитая [инактивированная] вакцина
lapinized vaccine — лапинизированная вакцина (вакцина, ослабленная пассажами на кроликах)
measles vaccine — 1) противокоревая вакцина 2) вет. вакцина против финноза и цистицеркоза
measles-mumps-rubella vaccine — тривакцина против кори, эпидемического паротита и ( коревой) краснухи
mixed vaccine — поливакцина, ассоциированная [комбинированная, поливалентная] вакцина
MMR vaccine — тривакцина против кори, эпидемического паротита и ( коревой) краснухи
modified-live vaccine — ослабленная [аттенюированная] живая вакцина
mouse vaccine — вакцина из вируса, культивировавшегося в организмах мышей
multipartial vaccine — поливакцина, ассоциированная [комбинированная, поливалентная] вакцина
multivalent vaccine — поливакцина, ассоциированная [комбинированная, поливалентная] вакцина
mumps vaccine — вакцина против паротита (вирусная вакцина, аттенюированная пассажами на куриных эмбрионах)
Newcastle disease vaccine — вакцина против ( вируса) болезни Ньюкасла
nonliving vaccine — убитая [инактивированная] вакцина
parenteral vaccine — парентеральная [инъекционная] вакцина
personal vaccine — аутологичная вакцина, аутовакцина (вакцина, приготовленная из продуктов жизнедеятельности инфицированного организма больного)
polio vaccine — полиомиелитная вакцина, полиовакцина
quadruple vaccine — тетравакцина, четырёхвалентная вакцина
Salk's vaccine — ( противополиомиелитная) вакцина Солка
Semple's vaccine — ( антирабическая) вакцина Сэмпля
sensitized vaccine — вакцина, смешанная с аутологичной сывороткой
Skinner's vaccine — ( противогерпетическая) вакцина Скиннера
sperm-antigen-based vaccine — ( иммуноконтрацептивная) антиспермальная вакцина
stage-specific vaccine — стадиеспецифическая вакцина (напр. для профилактики конкретных стадий малярии)
stock vaccine — вакцина, приготовленная из родственного штамма
suspension vaccine — жидкая [суспензионная] вакцина
synthetic vaccine — синтетическая [искусственная] вакцина
TAB vaccine — вакцина против брюшного тифа и паратифов A и B, брюшнотифозно-паратифозная вакцина
transmissible gastroenteritis vaccine — вакцина против ( вируса) трансмиссивного гастроэнтерита
triple vaccine — тривакцина, тройная [трёхвалентная] вакцина
tumor vaccine — противоопухолевая вакцина (вакцина на основе опухолеспецифического антигена, используемая в экспериментальной терапии злокачественных новообразований)
veterinary vaccine — ветеринарная вакцина, вакцина для домашнего скота
weaked vaccine — ослабленная [аттенюированная] вакцина
Weigl's louse vaccine — ( убитая) риккетсиозная вакцина Вейгля ( приготовленная из суспензии обработанных фенолом вшей)
-
11 rogue
•• rogue, rogue state
•• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
•• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
•• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
•• Вот цитата из New York Times:
•• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
•• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
•• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
•• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed “ rogue elements” in the Russian security services, and even offered evidence.
•• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
•• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
•• Russians call them “ werewolves in uniform” - police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
•• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
•• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
•• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
•• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by “ rogue” prions. These are “ misshapen” versions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
•• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
•• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
•• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
•• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
•• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
•• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
•• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
•• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
•• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
•• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
•• С сайта BBC:
•• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
•• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
•• Из «Известий»:
•• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
•• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.
-
12 rogue state
•• rogue, rogue state
•• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
•• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
•• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
•• Вот цитата из New York Times:
•• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
•• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
•• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
•• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed “ rogue elements” in the Russian security services, and even offered evidence.
•• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
•• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
•• Russians call them “ werewolves in uniform” - police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
•• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
•• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
•• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
•• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by “ rogue” prions. These are “ misshapen” versions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
•• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
•• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
•• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
•• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
•• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
•• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
•• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
•• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
•• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
•• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
•• С сайта BBC:
•• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
•• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
•• Из «Известий»:
•• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
•• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.
-
13 drive
[draɪv] 1. гл.; прош. вр. drove, прич. прош. вр. driven1)а) ездить; ехать ( на автомобиле)We usually drive to the country on Sunday. — Мы обычно ездим за город по воскресеньям.
The guests got into their cars and drove away / off. — Гости расселись по своим машинам и разъехались.
Syn:б) везти, подвозить ( на машине)to drive smb. home — отвезти кого-л. домой
She drove me to the station. — Она подвезла меня до станции.
2) водить, вести, управлять (автомобилем, поездом и т. п.); править ( лошадьми); управлять, манипулировать (кем-л.)She drives a car skillfully. — Она прекрасно водит машину.
He drives a taxi. — Он работает таксистом.
The engine-driver drove his train at the rate of forty miles an hour. — Машинист вёл поезд со скоростью сорок миль в час.
Louie isn't an easy one to drive. — Луи не тот человек, которым легко управлять.
Syn:3)а) гнать; нести; перемещать (что-л.)A fair wind drove the ship along. — Попутный ветер подгонял корабль.
б) гнать скотв) гнать, преследоватьSwarms of mosquitoes drove us inside the house. — Тучи комаров загнали нас в дом.
г) = drive away, = drive off, = drive out прогонятьto drive away tourists / customers — отпугивать туристов, клиентов
What can I do to drive away these feelings of sadness? — Что бы такого сделать, чтобы не было так грустно?
Don't drive people who want to help you away. — Не гони людей, которые хотят помочь тебе.
The army drove off the enemy with much effort and loss of life. — Армия заставила врага отступить ценой больших усилий и потерь.
The police used horses to drive the crowds off. — Чтобы разогнать толпу, вызвали конную полицию.
This medicine will help to drive the disease off. — Это лекарство поможет справиться с болезнью.
We had to use cats to drive the rats out. — Чтобы выгнать крыс, мы завели кошек.
The cows are in the vegetable field, we shall have to drive them out. — Коровы забрели на поле, где растут овощи, их нужно выгнать оттуда.
Supermarkets are driving small shops out of business. — Супермаркеты вытесняют из торговли маленькие магазинчики.
4) нестись; мчаться; перемещатьсяBlack clouds drove across the sky. — По небу неслись чёрные тучи.
5)а) налетать, ударяться, битьсяThe waves drove against the rocks. — Волны бились о скалы.
Syn:б) наступать; устремляться вперёдSyn:6) спорт. бить по мячу ( в гольфе)7) вбивать, вколачивать; вонзатьto drive a nail home — вбить гвоздь по самую шляпку; довести что-л. до конца; убедить
The elephant drove his long tusks between the tiger's shoulders. — Слон вонзил свои длинные бивни тигру между лопаток.
8)а) проводить, прокладыватьб) горн. проходить горизонтальную выработкуHomesteaders drove timber down the river soon after. — Вскоре поселенцы сплавили лес по реке.
10) разг.; = let drive ударять, стукнуть (кого-л. / что-л.)11)а) побуждать, стимулировать; заставлятьHis pride drove him to complete the job. — Гордость заставила его закончить работу.
Hunger drove them to steal. — Голод заставил их пойти на воровство.
Syn:б) доводить (до какого-л. состояния), приводить (к какому-л. состоянию)to drive smb. to despair — доводить кого-л. до отчаяния
to drive smb. mad / crazy / insane, to drive smb. out of one's senses / mind, to drive smb. round the bend, to drive smb. up the wall — сводить кого-л. с ума
This job is enough to drive you to drink. шутл. — На этой работе сопьёшься.
The noise drove me up the wall. — От этого шума я не находил себе места.
The girl that's driving me mad is going away. (Beatles, "Help!", "Ticket to ride") — Девушка, которая сводит меня с ума, от меня уходит.
12) разг. втолковывать, вдалбливать (кому-л.)13) вести (торговлю, разговор)to speak sufficient French to drive a conversation — знать французский в такой мере, чтобы быть способным вести разговор
14) разг.The boss drives her workers hard. — Начальница здорово нагружает своих рабочих.
б) ( drive for) усердно работать, прилагать усилия (для достижения чего-л.)15) разг. тянуть, затягивать, доводить до последнего (время, дело)You had better not drive it to the last minute. — Лучше не затягивай это до последней минуты.
Syn:16) ( drive at) подразумевать, иметь в виду; клонить к (чему-л.)Syn:•- drive back
- drive in
- drive off••to drive a quill / pen — быть писателем
to drive the centre / cross / nail амер. — попасть точно в цель, попасть в «яблочко»
to drive a wedge between smb. — вбить клин между кем-л.
to drive smb. into a corner — загонять кого-л. в угол
to drive prices up / down — вызывать скачок / падение цен
- drive it home to smb.2. сущ.1) езда2) катание, прогулка (в экипаже, автомобиле)to go for / on a drive — поехать покататься
to have / take a drive — совершить прогулку на машине
Come with us for a drive in the country. — Поехали с нами покататься за город.
Syn:3) дорога, подъездная аллея ( к дому)Syn:4) дорога, по которой загоняют скот в загон5) преследование (неприятеля, зверя), гонThere were four drives, or large hunts, organized during the winter. — В течение зимы были организованы четыре крупных охоты, или гона.
7) спорт. сильный удар, драйв (в гольфе, бейсболе, теннисе, крикете)to foozle a drive разг. — запороть удар ( в гольфе)
8) воен. наступление, атака9) амер. (общественная) кампанияto put on a drive — начать кампанию, организовать кампанию
to initiate / launch a drive for smb. / smth. — начинать, инициировать кампанию в поддержку кого-л. / чего-л.
Syn:10) амер.; разг. продажа по низким ценам11) энергичные, настойчивые усилия, напористость, настойчивостьDoes she have enough drive to finish the job? — Достаточно ли у неё энергии, чтобы закончить эту работу?
Syn:12) побуждение, стимул, внутренний импульсShe has tremendous drive toward success. — У неё есть мощный стимул добиться успеха.
Syn:13) амер.; разг. возбуждение, драйв ( часто под влиянием наркотиков)Syn:14) тенденцияSyn:15) тех. передача, привод, приводной механизмfront drive, front-wheel drive авто — привод на передние колёса, передний привод
rear drive, rear-wheel drive авто — привод на задние колёса, задний привод
Syn:17) информ.; сокр. от disk drive дисковод, накопитель18) горн. штрек
См. также в других словарях:
sexual disease — Same as venereal disease … Ballentine's law dictionary
sexual abnormality — sexual deviation, type of sexual disease … English contemporary dictionary
Sexual fetishism — Classification and external resources Foot fetishism is one of the most common fetishes ICD 10 F … Wikipedia
Sexual dysfunction — or sexual malfunction (see also sexual function) is difficulty during any stage of the sexual act (which includes desire, arousal, orgasm, and resolution) that prevents the individual or couple from enjoying sexual activity.OnsetEmotional factors … Wikipedia
Sexual assault — Classification and external resources Konstantin Makovsky, The Bulgarian martyresses, a painting depicting the atrocities of bashibazouks in Bulgaria during the Russo Turkish War (1877–1878) … Wikipedia
Sexual addiction — is a controversial term to describe sexual behaviour that is characterized at least by two key features: recurrent failure to control the behavior and continuation of the behaviour despite harmful consequences. While this condition is not… … Wikipedia
Sexual abstinence — is the practice of voluntarily refraining from some or all aspects of sexual activity. Common reasons to deliberately abstain from the physical expression of sexual desire include religious or philosophical reasons (e.g., chastity), material… … Wikipedia
Sexual slang — headwords in Wiktionary sexual intercourse sexual partner prostitute promiscuous man … Wikipedia
Sexual medicine — is a medical specialty that deals with sexual health. At times heavily influenced by current local views on morality, with heavy cultural overlay, in broad terms this specialty is concerned with diagnosing, assessing and treating all aspects… … Wikipedia
Sexual penetration — is the penetration of a bodily orifice, such as the vagina, anus or mouth, with a body part or another object, as part of a sexual activity. When the penis is used to penetrate the vagina or anus, it is called sexual intercourse (vaginal or anal… … Wikipedia
Sexual intercourse — Intromission redirects here. For other uses, see Intromission (disambiguation). Making love redirects here. For other uses, see Making love (disambiguation) … Wikipedia